论爱
于是艾尔梅特拉说,请给我们谈谈爱吧。
他抬头望着众人,人群一片寂静。他用洪亮的声音说道:
当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程是艰险而陡峻。
当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翼中间的剑刃也许会伤害你们。
当他对你说话的时候,信从他,虽然他的声音会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。
他虽升到你的最高处,扶惜你在日中颤动的枝叶,他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。
如同一捆稻粟,他把你束聚起来。
他舀打你使你赤裸。
他筛分你使你脱壳。
他磨碾你直至洁白。
他揉搓你直至柔韧。
这些都是爱要给你们做的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了“生命”心中的一屑。
假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦,你将哭泣,却没有流干眼泪。
爱除自身外无施予,除自身外无接受。
爱不占有,也不被占有。
因为爱在爱中满足了。
不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。
爱没有别的愿望,只要成全自己。
但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望吧:
溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。
要知道过度温存的痛苦,让你对于爱的了解毁伤了你自己,而且甘愿喜乐地流血。
清晨醒起,以喜飏的心来致谢这爱的又一日;
日中静息,默念爱的浓欢;
晚潮退时,感谢的回家。
然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2165571
|
- 评论人:乌衣罗德
2006-09-22 12:20:57
|
|||
《先知》的序诗写的太好了那种百感交集,心潮彭湃的况味当然冰心老人也翻译的实在是很好译诗无异于再创作,只有自己是一个大诗人,才能翻译另一个大诗人。 |
||||